Hej Allihopa. Nu är det Sara som tar över för att berätta lite om bokförlaget Mimer och arbetet där. Jag kan ju också säga att min praktik kanske är lite annorlunda. Jag har bara gått 15p praktik, men det är utspritt över hela terminen, därför har jag haft tid till att göra lite andra grejer också. Det har mest varit kurser som jag direkt kunnat koppla till mitt praktikarbete, och även Liberal Arts, men mer om det i ett senare inlägg.
Jag kan börja med att berätta hur jag fick min praktikplats. Jag hade bestämt mig för att praktisera på ett bokförlag, helst ett som hade kontor i Göteborg. Jag vill jobba på ett bokförlag när jag blir vuxen, helst som redaktör, och därför ville jag lära mig så mycket som möjligt redan nu.
Jag fick efter många mejl svar från Mimer Förlag som är ett litet, oberoende förlag som ger ut kvalitetslitteratur. Jag mejlade ett tag med förläggaren Mikael, som jag efter ett tag fick träffa. Vid denna träff fick jag reda på att Mimer inte har något kontor, utan utgår från hans lägenhet i Masthugget, så kontorsdrömmen blev det inget med. Jag har för det mesta suttit hemma och jobbat, och möten har skett i Masthugget, vid behov.
Det som gjorde att Mikael blev intresserad av Liberal Arts och en praktik är att jag kan översätta latin och gillar att arbeta med språk. Vi kom då överens om att huvudmålet med praktiken var att jag skulle översätta, redigera, programmera och ge ut en latinsk diktsamling. Men han ville också att jag skulle börja tidigare på förlaget än vad praktiken ville, så jag fick som sommarjobb att översätta en 1800 år gammal latin text till svenska. Detta var tekniskt sett inte praktikarbete, men det kändes som en början av praktiken ändå. Jag fick tillämpa exakt samma kunskaper under sommaren som under hösten, och hade jag inte översatt under sommaren hade jag haft det mycket svårare senare. Den texten jag jobbade med då finns nu utgiven och heter Helga Perpetua och Felicitas Lidande. Det var inte en lätt uppgift, även om det var mycket givande emellanåt, då jag insåg att det var en mening jag förstod helt själv, utan att behöva använda mig av en ordbok. Jag måste säga att jag är mycket tacksam över hur noga Christina var med oss när vi började lära oss latin. Hade hon inte vart det hade översättandet varit en omöjlig uppgift. Så latinet, traderingen och hur vi ar översatt texter har varit mycket betydande för mig under hösten.
Den översättningen jobbade jag med över hela sommaren, och när praktiken började fick jag jobba mer med texten på andra sätt. Jag fick programmera boken ganska självständigt (den gavs ut som e-bok) och därefter lämnades den över till förläggaren så han kunde publicera den. Jag har ännu inte tjänat ett enda öre på att vara en publicerad översättare, men jag ser det mer som en erfarenhet. Viktigt att tänka på är att allt på Mimer är en erfarenhet som kan ta mig längre och närmare det jag verkligen vill.
//Sara Anvestad