Efter att jag skrivit inledningen och programmerat Sulpicias dikter fick jag ett nytt uppdrag. Mimer ska snart komma ut med Carl von Linnés Lapplandsresan. Vad jag förstod så har delar av den inte blivit utgivna på ett bra tag. Min uppgift blev därför att översätta den latin som finns i Linnés texter. Jag kan ju säga att detta inte var jättekul, delvis för att han blandar svenska och latin i meningarna på ett sätt som för mig är helt oförståeligt. Delvis för att Linné inte riktigt kan latin. Det blev en del googlande och sökande efter vad han menade, men jag tror det blev rätt.
Mitt sista uppdrag är att vara redaktör för en diktsamling av Viktor Rydberg förlaget vill ge ut. Min uppgift som redaktör blir att programmera den, bestämma hur texten ska vara upplagd och hur en ska se ut, hitta felstavade ord och hitta ord som är svårförståeliga och skapa fotnoter som förklarar. Vad jag förstått ska detta bli den första diktsamlingen som e-bok av Rydberg som faktiskt har med alla hans dikter, då inklusive flera av hans översättningar. När jag gjort det ska jag även korrekturläsa texten, vilket ska bli kul att göra, men jag fruktar det också. Redan nu när jag läser texten för att hitta ord jag inte förstår märker jag att jag inte tar in något av texten. Jag har läst Kantat tre gånger nu och jag kan inte för mitt liv berätta vad den handlar om.
Det jag sett fram emot mest under hela praktiken är att få läsa manus. I början verkade det som att detta inte skulle hända, då Mimer vanligtvis inte publicerar nya verk. Nu har det dock blivit så att ett manuskript har skickats in till en skönlitterär fantasybok, och jag har fått börja läsa den och ska ge min åsikt till om den ska publiceras på förlaget eller inte. När jag läser den ska jag titta på språket, målgrupp, kontinuitet och ifall den är intressant för förlaget. Jag har hittills läst de 20 första sidorna och jag tror det kan bli riktigt bra.
Som jag skrev i första inlägget så har jag också gått lite kurser som jag kan koppla till praktiken och programmet. Jag har läst latin på distans från Stockholm, vilket går långsamt då jag inte riktigt prioriterar det. Jag går också en kurs om översättning och översättningsteori. Den är riktigt intressant och då jag spenderat bättre delen av ett halvår åt att översätta så är den relevant för mig. Jag tycker också att den passar till Liberal Arts då den pratar om översättning ur flera olika perspektiv, historiska, globala, filosofiska etc. Nästa föreläsning och seminarium handlar om ifall översättare också är eller borde vara författare. Min partiskhet vill säga ja, min skeptiska sida nej.
Detta var då allt för mig. Jag hoppas jag ser er alla snart och att ni har kul på era praktiker.
//Sara Anvestad